==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་བཅོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང༌། ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཨཾ་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟངས་གྲེ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དག་བསྒོམས་པའོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའོ། །འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་སངས་རྒྱས་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྷཱུཾ་ལས་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མི་ཕྱེད་ཅིན་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྲེང་བ་དང་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བར་བཤད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མིང་གི་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བླ་མའི་བླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རང་གི་བདག་པོས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དབང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའོ། །འདིས་ནི་བདག་པོའི་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །རིག་པའི་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་མ་རིག་པ་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
第七章的解释
第七章的解释
然后，所谓的金刚，是如同虚空一般的法身的自性。五种形态应当修习。 所谓“应当修习”，是指从十五个阿字（ཨཱ་ལི་བཅོ་ལྔ）产生的月亮，以及从三十四个嘎字（ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི）产生的太阳，诸佛的一切功德如同星辰般进入其中，以及从ཨཾ་和ཧཱུཾ་产生的铜钹、颅骨，以及瑜伽母们的轮的舒展和收摄，以及观想化现为金刚持的形象。 所谓“如法安立坛城”，是指从自身本尊的身相中，舒展和收摄坛城中的诸尊。 所谓“四大的坛城”，是指地等（ས་ལ་སོགས་པ）的坛城。 所谓“其上思惟佛”，是指从བྷཱུཾ་中生起毗卢遮那佛。 所谓“不可分”，是指一切智慧皆不可分，自性无别。 这说明通过宝瓶和水的灌顶，清净极度清净的法界和如镜智的水，洗涤不可知的垢染。 所谓“无生且无灭”，是指远离常断二边。 这说明以名称的灌顶清净法界的自性清净的智慧。 所谓“珍宝”，是指诸佛。 所谓“上师之上”，是指大我慢无上的缘故。 这说明以自之主所印持的各种珍宝冠冕，清净等同权能的智慧。 所谓“贪欲等执持相”，是指以分别智执著诸法之法性，即是金刚持。 这说明金刚的灌顶得以清净。 所谓“善能赐予成就果”，是指以行持精进的智慧，赐予有意义的果实，即以智慧之音声遍满无余世间界。 这说明主尊的灌顶得以清净。 所谓“明咒金刚”，是指彼等具有遣除无明的自性。 所谓“宝瓶灌顶为最初”等，是指三秘密的自性。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Seven
Explanation of Chapter Seven
Then, the so-called Vajra is the nature of the Dharmakaya, like the sky. The five forms should be meditated upon. The so-called "should be meditated upon" refers to the moon arising from the fifteen Ali, and the sun arising from the thirty-four Kali, with all the qualities of the Buddhas entering like stars, and the copper cymbals arising from Am and Hum, the skull, and the expansion and contraction of the wheels of the Yoginis, and the visualization of the form of Vajradhara. The so-called "establishing the mandala according to the proper manner" refers to the expansion and contraction of the deities in the mandala from the body of one's own deity. The so-called "mandala of the four elements" refers to the mandala of earth and so on. The so-called "thinking of the Buddha above that" refers to generating Vairochana from Bhum. The so-called "indivisible" means that all wisdom is indivisible, and the nature is inseparable. This explains that through the vase and water initiation, the pure and extremely pure Dharmadhatu and the water of mirror-like wisdom wash away the unknowable stains. The so-called "unborn and undying" means being free from permanence and annihilation. This explains that the self-purified wisdom of the Dharmadhatu is purified by the name initiation. The so-called "jewel" refers to the Buddhas. The so-called "above the Guru" refers to the great arrogance being supreme. This explains that the wisdom of equal power is purified by the various jewel crowns marked by one's own master. The so-called "attachment and so on holding characteristics" means that the discriminating wisdom is attached to the Dharma nature of all Dharmas, which is Vajradhara. This explains that the Vajra initiation is purified. The so-called "well able to bestow the fruit of accomplishment" means that the wisdom of diligent conduct bestows meaningful fruits, that is, the voice of wisdom pervades all realms of the world without exception. This explains that the initiation of the Lord is purified. The so-called "Vidyā mantra Vajra" means that they have the nature of dispelling ignorance. The so-called "Vase initiation is the first" and so on refers to the nature of the three secrets.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ས་བོན་ནི་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །རིགས་ཀྱི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་འདོད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是这样的。

“从那以后，不像那样”的意思是：要表达的真如智慧，不像要表达的智慧，因为它广大、无漏、恒常生起。所谓“金刚种子”，金刚是指如来。种子是指融化的形象。所谓“种姓之名”，是指各个种姓的真言。空行母金刚网的难解释，真如广释中第七品的解释完毕。

第七品的解释。

【英语翻译】
It is so.

"From then on, not like that" means: the wisdom of suchness to be expressed is not like the wisdom to be expressed, because it is vast, without outflows, and constantly arises. As for "Vajra Seed," Vajra refers to the Tathagatas. Seed refers to the form that has melted. As for "Name of the Lineage," it refers to the mantras of each lineage. The difficult explanation of the Dakini Vajra Net, the explanation of the seventh chapter from the Extensive Explanation of Suchness, is complete.

Explanation of the Seventh Chapter.

============================================================

